當前位置:首頁 > 歷史 > 野史秘聞 > 正文

外國人怎樣拼寫中國地名 北京為什么是Peking

2016-07-16 19:32:21  來源:360常識網   熱度:
導語:Peking?Nanking?Canton?Amoy?中國人看到這些地名,往往會丈二和尚摸不著頭腦。但是如果把它們的中文名寫出來,則人人都很熟悉:Peking

Peking?Nanking?Canton?Amoy?中國人看到這些地名,往往會丈二和尚摸不著頭腦。但是如果把它們的中文名寫出來,則人人都很熟悉:Peking就是北京,Nanking則是南京,Canton為廣州,而看上去最怪的Amoy其實是廈門。

為什么這些地名的拼寫和漢語拼音差那么大?諸如Peking之類的拼寫真是所謂帝國主義不尊重中國,用自己語言胡亂記音的產物嗎?這些地名是1958年漢語拼音普及前西方最常用的威妥瑪拼音的拼寫嗎?

威妥瑪拼音

其實,這些拼寫并不是嚴格意義上的威妥瑪拼寫。

所謂威妥瑪拼音,是1859年由英國人威妥瑪發(fā)明的用來拉丁化漢語的拼音系統(tǒng)。威妥瑪本名Thomas Wade,年輕時曾參與第一次鴉片戰(zhàn)爭,長期在中國活動讓他學會了漢語。1845年,他擔任香港最高法院的粵語翻譯。1852年,威妥瑪任英國駐上海副領事,從此主要和官話而非粵語打交道。在此后的官員生涯中,威妥瑪多次擔任英國高官的中文秘書,并最終于1871-1873年任英國駐華公使,并在1875年封爵。

威妥瑪除了是英國外交官外,也是一位漢學家。在外交工作之余,他寫了數本中文教材以方便外國人學習中文。他先后出版了《語言自邇集》《文件自集》《漢字習寫法》等著作,而在這些書籍中,他使用的中文拉丁化的方案則是他在1859年出版的《北京字音表》中創(chuàng)制的。

威妥瑪拼音應用廣泛,很多早期翻譯中,對漢語專名的翻譯都使用威妥瑪拼音,如《莊子》。

《北京字音表》原名《The Peking Syllabary; being a collection of the characters representing the dialect of Peking; arranged after a new orthography in syllabic classes, according to the four tones. Designed to accompany the Hsin Ching Lu, or Book of Experiments》,該書中用拉丁字母標出了漢字在北京方言中的讀音。威妥瑪準確抓住了當時標準音由舊官話向北京方言轉移的歷史契機,加之其拼音相對科學系統(tǒng),迎合了對學習中文有強烈需求的各路外國人,因此影響力迅速擴大。

1892年,英國人翟理斯修訂了威妥瑪拼音,對其進行了小幅改動。威妥瑪拼音徹底成熟,并成為二十世紀早期最通行的漢語拉丁化系統(tǒng)之一。甚至可以說,現(xiàn)代漢語拼音在很大程度上就是參考了威妥瑪拼音制定而成的。兩套拼音方案在不少地方的處理方法上相當類似,如用ao表示“奧”,ch’表示“產”的聲母。

當然,作為一種由西方人設計,主要目的是方便西方人學習和使用中文的拼音,威妥瑪拼音設計理念和主要為中國人服務的漢語拼音截然不同,因此拼寫上也有相當重大的區(qū)別。

漢語大多數方言的兩套輔音都是清輔音,以送氣與否相區(qū)別。而歐洲語言的兩套輔音則以清濁對立為常見。英語中清輔音一般伴隨送氣,中國人尚且容易分辨。但清濁對立不太伴隨送氣的法語,很多中國人就對此十分頭疼,法語中的cadeau和gateau很多中國人聽來毫無區(qū)別。

同樣,歐洲人對送氣與否區(qū)分的敏感度也不高,因此他們分辨漢語拼音里面的b/p、t/d、k/g往往也相當困難。在他們聽來,這些音因為都是清輔音,都類似自己語言里面的p t k。

威妥瑪拼音既然主要是給老外使用的,在這方面自然也是遷就老外。在這套拼音方案里面,漢語的輔音不管送氣與否都是用同一個字母書寫,只是送氣輔音在字母后加個’以表示區(qū)別。如兵就是ping,而乒則是p’ing。

在其他方面,威妥瑪也多有遷就西方人習慣的做法,如漢語拼音中的zh ch sh/j q x實質上呈互補分布,因此威妥瑪拼音對zh ch/j q不在聲母上區(qū)分這兩組音,均以ch ch’寫之。只是對sh/x,則以sh/hs的寫法區(qū)別。而對zhi chi shi zi ci si這幾個特別讓老外頭疼的音節(jié),威妥瑪拼音也盡量通過特殊的拼寫予以提示,這幾個音在威妥瑪拼音中分別拼為chih ch’ih shih tzu tz’u szu。

此外,威妥瑪拼音的時代,北京地區(qū)讀書人的語音和現(xiàn)代的北京話還是有一些小區(qū)別,所以威妥瑪中“哥”拼寫為ko,而“刻”則拼寫為k’ê。兩字韻母并不一樣。

只是,如果按照威妥瑪拼音來拼的話,北京是Peiching,南京是Nanching,廣州是Kuangchou,廈門是Hsiamên,和Peking、Nanking、Canton、Amoy差距甚大。這是因為這些拼寫其實都是郵政式拼音。

郵政式拼音

所謂郵政式拼音,顧名思義是在郵政系統(tǒng)中使用。晚清中國在西洋的堅船利炮下被迫對外開放,大批西方人開始進入中國。他們需要進行通信,而如何把中國的地名以拉丁字母形式呈現(xiàn)則是個大問題。

高效運轉的郵政系統(tǒng)需要標準化的地名以方便進行分揀投遞。中國地名拉丁化當時并未統(tǒng)一。這個嚴重的問題使得郵政系統(tǒng)的主管大傷腦筋,對地名拉丁拼寫進行標準化勢在必行。1906年,在上海舉行的帝國郵電聯(lián)席會議要求對中國地名的拉丁字母拼寫法進行統(tǒng)一和規(guī)范。

理論上說,采用當時業(yè)已流行起來的威妥瑪拼音應該是不錯的選擇。不過,威妥瑪拼音在郵政系統(tǒng)中的應用卻遇到了不小的阻力。

阻力之一來自于列強之間的爭斗。當時中國郵政系統(tǒng)由法國人帛黎控制,威妥瑪拼音則是英國人制造的產品。其英語色彩極其濃厚,拼讀方面也相對照顧英語人群。因此在法國人占據主導地位的郵政系統(tǒng)中不受歡迎。

不過,當時郵政系統(tǒng)附屬于海關,海關的頭面人物則是英國人赫德,只可惜他雖然是英國人,卻并不待見威妥瑪拼音。

地名標準化對郵政系統(tǒng)至關重要,標準地圖也是其中一環(huán)。

赫德在漢語拉丁化方面是個狂熱的本地化支持者。他認為威妥瑪拼音拼寫的是北京音,用北京音來拼寫各地方的地名相當不合適。在1906年之前,他就三令五申要求郵政官員遞交地名拉丁化拼寫時不要采用威妥瑪拼音,而應該采用當地方言。

在不支持威妥瑪拼音的法國人和他們特立獨行的英國老大赫德的共同作用下,郵政式拼音應運而生了。

雖然威妥瑪拼音表面上如此不受待見,但其實際上依舊是郵政式拼音的基礎,在全國大部分地區(qū),郵政式拼音也并未采用當地方言拼寫,仍然使用官話。但是這個官話卻不是北京話。

明清兩代,南方士子使用的南系官話一向占據了標準音的位置。到了清朝后期,雖然北京話的地位漸漸升高,但是中國人心目中的標準音并沒有突然就完全轉移到了北京話。以明朝早期南京地區(qū)方言為基礎的舊官話仍保有相當地位。

巧合的是,威妥瑪拼音的改良者翟理斯?jié)h學造詣深厚,除了改良拼寫北京話的威妥瑪拼音之外,他還創(chuàng)制了一套所謂“南京音節(jié)表”的漢字拉丁化系統(tǒng)。

所謂南京音節(jié)表系統(tǒng),并非清朝末年南京地區(qū)的方言,而是反映了更加古老,在南京地區(qū)已經不復存在,但仍然作為一個理想標準的官話讀音。這種官話分尖團,有入聲,存留有iai等韻母,頗為類似昆曲清唱中所使用的南曲音,正是反映了明朝官話的特征。

由于郵政式拼音的基礎是南京音節(jié)表,因此拼寫上比威妥瑪拼音保守得多,如青島拼為Tsingtao,重慶拼為Chungking,山西是Shansi,陜西是Shensi,鎮(zhèn)江是Chinkiang,天津是Tientsin,濟南是Tsinan,無錫是Wusih,承德是Chengteh。溫宿是Wensuh。尖團入聲俱全,甚至有“鎮(zhèn)”讀chin,“陜”讀shen這樣更老的特征。

此外,郵政式拼音對威妥瑪拼音的外觀也進行了小小的調整,如音節(jié)中間的-u-和尾巴上的-u都改成了w。安國拼為Ankwo,廣西拼為Kwangsi,錦州則是Kinchow。

只不過,郵政式拼音的目的是方便郵政系統(tǒng),并非讓人學習漢語。因此對于威妥瑪拼音中以’反映的輔音送氣與否的區(qū)分,郵政式拼音完全不加理會。以至于江蘇常州與福建漳州在郵政式拼音中完全不能區(qū)別,都是Changchow。

而對于南方,主要是閩粵地區(qū)的部分地名,郵政式拼音則確實實踐了赫德的理想,采用了當地方言。

廈門在郵政式拼音中拼為Amoy即用了閩南語的讀音。同樣,廈門的外島金門則為Quemoy,亦為閩南話的讀音。有趣的是,現(xiàn)代廈門話中廈門讀E-mng,Amoy的讀音反倒和漳州話Ae-mui更加接近。廈門早期的方言記錄恰恰顯示,當時剛剛興起的廈門正存在類似漳州的讀法,只是廈門話音系穩(wěn)定后這兩個字更加偏向泉州了。

而在廣東,采用方言讀音則更加系統(tǒng),汕頭即拼為Swatow,反映潮汕話的讀音。而大量的地名都采取廣州音或者客家音拼寫,如佛山是Fatshan,茂名是Mowming,梅州是Kaying(嘉應),惠州是Fuichiu,韶關是Shiuchow,湛江是Tsamkong。

但是這些依然不能解釋為什么北京和廣州拼寫為Peking和Canton。

Peking和Canton其實也屬于郵政式拼寫,它們應用了郵政式拼寫的一條原則——已經使用廣泛的傳統(tǒng)地名拼寫不予更改。

Peking很早就用來表示北京,這個拼寫并不是因為洋人聽中國話聽訛了,而是因為在明朝的官話中,北京和Peking的讀音確實很相似。只是英語中后來e的讀音自己發(fā)生了變化,因此變得更加不像了。而Canton則是來自早期西方人用“廣東”指代廣東省城廣州的習慣。作為廣東地區(qū)歷來的首位城市,提到廣東即讓人明白所指廣州也可以理解。類似傳統(tǒng)拼寫還包括煙臺的Chefoo(芝罘),蘇州的Soochow,福州的Foochow等。

郵政式拼寫雖然系統(tǒng)性不高,但由于其靈活易用,一度是中國地名最常見的轉寫,甚至早期一些出國的中國人,其姓名拼寫也與郵政式頗為類似。如二戰(zhàn)期間挽救了接近100條生命的錢秀玲女士,其西文拼寫就為Siou-Ling Tsien。

20世紀80年代后,伴隨漢語拼音逐漸成為漢語拉丁化的標準默認方案,這些老拼寫也逐漸淡出市場。今天不少人對它們已經不再熟悉,甚至認為這是西方人說不準中國話的產物,實在是對歷史的誤解。

轉載申明:360常識網,歡迎分享,轉載請注明出處!
? 1 99视频在线精品免费| 日韩精品一二三区| 国产午夜福利精品久久2021| 亚洲精品无码mⅴ在线观看| 国产精品美女久久久久| 四虎永久精品免费观看| 精品久久久一二三区| 久久亚洲精品成人777大小说| 国产精品久久久久影院| 国产精品合集一区二区三区| 狠狠色丁香婷婷综合精品视频| 国产精品R级最新在线观看| 亚洲国产精品美女| 久久国产视频精品| 久久精品三级视频| 男女男精品视频网站在线观看| 97视频精品视频人人一二区| 久久精品夜夜夜夜夜久久| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃不卡| 精品99在线观看| 性感美女视频在线观看免费精品| 在线人成精品免费视频| 久久精品加勒比中文字幕 | 日韩国产精品99久久久久久| 人妻精品久久久久中文字幕一冢本| 久久久亚洲精品蜜桃臀| 精品视频免费在线| 蝌蚪久热精品视频在线观看| 国产精品一区视频| 69久久夜色精品国产69| 91精品国产自产在线观看永久∴| 国产精品原创巨作av女教师| H无码精品3D动漫在线观看| 国产精品伦理久久久久久| 国产在线视精品麻豆| 国产精品福利午夜在线观看| 久9re热视频这里只有精品| 国产精品电影一区| 69久久精品无码一区二区| 精品亚洲成A人无码成A在线观看 | 久久久久无码精品|